Here are English
translations of the introductory cinema as
well as the game over sequence. The storyline in Nectaris
is simple, but adequate, and remains essentially the same throughout
the entire series (except for Neo Nectaris, which embellishes
and expands upon the basic story). So, you might be wondering,
in regard to the Nectaris storyline, are
there any discrepancies between the North American version and
the original Japanese version? Well, the answer is "yes",
but they are relatively minor alterations. Some changes are easy to identify without any knowledge of the
Japanese language:
* "Guicy Empire"
became "Axis Empire"
*
"Union" became "Allied Powers"
(It seems the U.S. went with a WWII theme when localizing)
*
"MOA Missile" became "S.A.M." ("Supreme Atomic
Missile" -- a silly acronym for a doomsday weapon)
PBSaffran (who was gracious enough to provide the English translations) notes
that many additional discrepancies exist between the U.S. and
Japanese storylines. According to PBSaffran, "The US version turns it all more dramatic. There
aren't any big mistakes, but there's a lot of text that just isn't there
in the
Japanese version." He also attempts to explain why your
opponent in the Nectaris series is called Guicy :
"The Empire is called
"guy-tchee", which could be an attempt at saying
"geizig", "greedy" in German. "Geiz" means "Greed" and
is pronounced "guy-ts", which is not that far off." Thank you again,
PBSaffran, for providing the commentaries &
translations below.
|
|
original
1989 introductory cinema (JP vs. US) |
TOP
|
|
|
|
Nectaris
(Japanese original on PC-Engine) |
ENGLISH TRANSLATION
OF ORIGINAL
JAPANESE:
|
Military
Madness
(North
American version on TurboGrafx-16) |
|
...The 21st Century...
Mankind has extended it's territory to the moon, and the extracted resources are added to the Earth's resources. |
|
|
|
|
|
But the most powerful nations have been fighting over these [resources on
the moon], and the Guicy Empire has been especially eager to monopolize them.
NOTE: The Guicy Empire is called "guy-tchee", which could be an attempt at saying "geizig", "greedy" in German. "Geiz" means "Greed" and is pronounced "guy-ts", which is not that far
off. |
|
|
|
|
|
Finally, on April 6, 2089,
the Guicy Empire's army launches an all out attack and captures most of
the moon.
NOTE: Just drop the last line of the English
text. |
|
|
|
|
|
The Guicy Army now
occupies most of the moon's factories where they are continually producing
new weapons.
NOTE: Let the info about "attacking the Earth"
drop from the English text. They're producing new kinds of weapons, more isn't said.
|
|
|
|
|
|
All those who tried to
rebel were dispatched between several prisons on the moon.
NOTE:
More isn't said--the U.S. version
elaborated on the story. |
|
|
|
|
|
All the while, the Guicy Empire had been working on the
launch of the MAO missile, their ultimate weapon in their attack on the Earth.
NOTE: The name of the doomsday weapon has
changed from MOA to S.A.M. |
|
|
|
|
|
The people who learned of
the MOA project planned on escaping the prisons. Their goal was to reach
the MOA missile's launch site, Base Nectaris.
NOTE: The
TurboGrafx-16 translation never mentions "Base Nectaris"
as the key target. |
|
|
|
|
|
Now, the future of the planet Earth is
in your hands...
NOTE: The U.S. version adds (or makes
explicit) the objective of freeing prisoners in the game--an improvement. |
|
|
|
|
|
|
bonus
trivia: translation of "game over" |
TOP
|
If you have played any
of the Nectaris games, then you probably know the
"GAME OVER" sequence all too well. Most folks
skipped this sequence (by hitting the RUN button), but I always
let it run its course (and thus allow myself to take a break from
a frustrating map). The GAME OVER sequence was a painfully
torturous experience (waiting for the text to slowly scroll) as
the TG-16 pumped out a dirge, but in the end you were rewarded
with the classic GAME OVER screen featuring an image of an
abandoned, tattered tank on the lunar surface. A variation
of this scene is found in nearly every game in the series.
Again, thanks go out to PBSaffran for providing the English
translation below.
|
|