Neo
Nectaris features eight new
weapons that are utterly unique to the series and not included in any of
the other titles.
Below you
will
find an earnest attempt to translate the Japanese weapon descriptions into
English. This is a work-in- progress so please
contact me if you can clarify
and / or improve upon these translations.
Thank You's
go out to sokaku, PBSaffran, elusivepotato, DingoEnderZOE2, & vilaeth
for working on this project. In fact, Sokaku, PBSaffran, and elusivepotato
were especially diligent. Thanks again!
NOTE: "Guicy" is Anglicized as "Gaichi" and is the
name of your opponent. "BioHeiki" literally means "Biological Arms
/ Weapons." Finally, PBSaffran suggests that some
of the weapons
in Neo Nectaris were given German names.
BT-90
Gaadin
( Japanese --> English )
( Gaadin ? --> Guardian ? )
ROMANJI: Gaichi-gun no saishuuheiki to shi'te kaihatsu sareta bougyokei no baio heiki. Keitaihenka ni yori bougyoryoku ga seichou shi'te iku to omowareru.
ENGLISH: "Developed to be the Gaichi army's ultimate defensive bio-weapon. It seems that its defensive strength continually increases through metamorphosis."
BT-91
Majuu
( Japanese --> English )
( Majuu --> "magical / demonic
creature" ) Is "demon" too generic as a translation?
ROMANJI: Gaichi-gun no saishuuheiki to shi'te kaihatsu sareta kougekikei no baio heiki. Keitaihenki ni yori kougekiryoku ga seichou shi'te iku to omowareru.
ENGLISH: "Developed to be the Gaichi army's ultimate attack bio-weapon. It seems that its attack power continually increases through metamorphosis."
BT-92
Burenaa
( Japanese --> English )
(
Burenaa ? / Bulena ? --> Brenner ? ) Bulena could be Brenner--German for "burner".
ROMANJI: Gaichigun no saishuuheiki to shi'te kaihatsu sareta kousokukei no baio heiki. Keitaihenki ni yori idouryoku ga seichou shi'te iku to omowareru.
ENGLISH: "Developed to be the Gaichi army's ultimate high-speed bio-weapon. It seems that its movement speed continually increases through metamorphosis."
SR-22
Girumoa
( Japanese --> English )
( Girumoa --> Gilmore ? )
ROMANJI: Taichitaikuuryouyou no 75mm sokushakeikikanhou wo soubi shi'ta tokushuyahou. Ichi-do ni ni-kai no hougeki ga kanou. Shinki ni kaihatsu sareta yunitto.
ENGLISH: "A special field gun equipped with dual 75mm anti-ground anti-air rapid-fire machine guns. Capable of two strikes at once. A newly-developed unit."
GX-97
Fakuta
( Japanese --> English )
( Fakuta --> Factor ? ) GX-97 can repair units, much like factories.
Perhaps it should be translated as "factory"?
ROMANJI: Ripeapaatsu wo keikou shi'te iru gijutsuhohei de, rinsetsu shi'ta butai no shuuri ga okonaeru. Shinki ni kaihatsu sareta yunitto.
ENGLISH: "A state-of-the-art infantryman carrying repair parts and able to mend adjacent forces. A newly-developed unit."
TB-10
Maito2
( Japanese --> English )
( Maito2 --> Might2 )
ROMANJI: Secchi kara 2 taan ato ni shuuhen wo makikomu bakuhatsu wo okosu. Jigenbakuhajikichirai.
ENGLISH: "Causes an explosion enveloping the surrounding area two turns after placement. A land-mine with a time-delayed explosion system. A newly-developed unit."
KM-55
Rappuru
( Japanese --> English )
( Rappuru ? / Labulu ? --> Rappel ? ) Rappuru is probably Rappel -- German word for "explosion"
ENGLISH: "A lighter version of the "yamaarashi" [a.k.a.
Trigger
in the U.S. release; yamaarashi literally translates as "mountain
tempest"], mobility was added to this version, hence turning them into a new kind of
moveable floating mines.
This new model of flying units is used in battle as a support or as a surrounding unit."
HA-55
Kanon
( Japanese --> English )
( Kanon [german?] -->
Cannon )
ENGLISH: "A new model of tank, equipped with 4 automatic cannons of 20mm. They can't
fire when soldiers are [not] staying just beside them, but they can attack after having moved."
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Web page
Copyright 1999-2005
Esteban
. Visit the TurboPlay Magazine Archives for TurboGrafx-16 and PC-Engine page scans. All games, artwork, logos, trademarks &
copyrights contained in this document
are owned by their respective trademark & copyright holders.
These
pages may be reproduced and distributed provided that: (1)
the content is not altered in any
any way, shape, or form, (2) you credit &
reference the author, source, & URL, and most importantly (3)
it is FREELY AVAILABLE TO ALL & COMMERCIAL FREE. Reject all profiteering from &
commercializing of information." Information wants to be free --
commercial free. " Peace.